The European Tribune is a forum for thoughtful dialogue of European and international issues. You are invited to post comments and your own articles.
Please REGISTER to post.
Google http://www.google.com/translate_t
Le stelle non hanno fidanzato.
Tanto belline, le stelle! Aspettano un rubacuori che le porti ad una sua ideale Venezia.
Tutte le notti s'affacciano alle grate - oh cielo di mille piani! - e fanno segnali lirici ai mari d'ombra che le circondano.
Ma attente,ragazze, perchè quando morirò vi rapirò una dietro l'altra sul mio cavallo di nebbia.
The stars they do not have fiancèe.
Much belline, the stars! They wait for rubacuori that the ports to one its Venice ideal.
All the nights s'affacciano to the grates - oh sky of thousand plans! - and they make marks them lyric to the shadow seas that they encircle to them.
But careful, girls, because when morirò you rapirò one behind the other on my fog horse.
Babelfish: http://babelfish.altavista.com/
the stars do not have fiancèe.
All the nights s' point out to the grates - oh sky of thousand plans! - and they make marks them lyric to the shadow seas that they encircle to them.
But careful, girls, why when morirò you rapirò one behind the other on my fog horse.
Conclusion: they're doing the same thing and have the same vocabulary (almost.) Someone who can read (but maybe not easily write) in two languages could tidy up (though it will read stilted.) Someone who doesn't know the translation language could write (maybe have set phrases?):
"If you'd like a translation of any of the words, let me capire."
(It might get very confusing...) Don't fight forces, use them R. Buckminster Fuller.
Really, isn't there some monkey business going on? <cue rg to post pic of monkey> ;)
Though it might be useful to be able to translate a foreign comment in order to reply to it, by just pressing a button instead of having to go to an external site. "It's the statue, man, The Statue."
I think we have two separate problems here. One is content and link integration. The other is language translation. Some random thoughts:
1. The person writing a diary does not have to be the person translating the diary. We already have people who translate outside content because they think it's interesting enough to share. Translating internal content is the same problem.
So all it takes to spread good content around is some volunteers willing to translate - say - a French posting into German if they find it interesting enough.
2. Network integration bvy degrees is probably not a a problem that can be solved.
I'm tempted to axe the idea of differentiating local and and remote blogs altogether. How about amalgamating incoming streams into a user-selected ÜberBlog, with language, source and locality selected as a tag/search attribute/whatever?
If you're sharing logins, sharing Wikis, and sharing content, you might as well go the whole hog and just merge everything. Use one distributed interface for access, and make it customisable with a bit of localisation for different reader groups.
This gives you instant syndication. Authors can decide which tags and labels they release diaries with. Readers can decide which streams they want to read, based on those tags and labels - which could include a blog name, a language, an author, any of the above, or something else entirely.
The 'blogs' are now search criteria entered via login portals. But in theory any diary can be shared across the network instantly.
And the ET hive mind sits in the middle, amalgamating and distributing everything. (Or rather, organising the amalgamation.)
It's round about here that someone is going to say 'But Scoop doesn't do that.'
Indeed, it doesn't. But if we're going to start networking things, is Scoop still the right platform for that? If we start building something ambitious with it now, will there be problems building the network later?
If you give readers the choice to decide which tags they want to read, it's much more useful to them than giving them a choice about which blogs they want to read. It also minimises duplication, because the diary can be in one place instead of copied between many.
And I don't necessarily want to have to log into a different blog to read and comment on an interesting diary. (Etc.)
I can see some problems with this approach - will it delete the community feel? - but I think it's at least worth considering as an option.
The same with feed of news... a default set-up.. and if in the future we can change the code and make it personal... it will be ok.
A pleasure I therefore claim to show, not how men think in myths, but how myths operate in men's minds without their being aware of the fact. Levi-Strauss, Claude
ET is international(ish) by definition because the content is either explicitly European or has a Euro angle.
Not every blog needs to have a scope that's quite this wide. You can easily split content into International, Euro-wide, national, local and subject-specific issues, and let people pick and choose which they want to read. If someone on the Euro side finds some local content interesting, they'll very likely translate enough of it to make it worth discussing.
2. You don't need to confuse the user. You can have a themed log-in portal that picks out one stream - e.g. energy news - by default. Then once they're in they can read a note that says 'By the way, did you know there's more...?' and they're off and running.
Metaphors I have used when thinking/talking about this are that ET should be the crossroads, the meeting-place, the agora. How to automatise individual choice while still respecting that ethos?
Bella, como en la piedra fresca del manantial, el agua abre un ancho relámpago de espuma, así es la sonrisa en tu rostro, bella.
Bella, de finas manos y delgados pies como un caballito de plata, andando, flor del mundo, así te veo, bella.
Bella con un nido de cobre enmarañado en tu cabeza, un nido color de miel sombría donde mi corazón arde y reposa, bella.
Bella, no te caben los ojos en la cara, no te caben los ojos en la tierra. Hay países, hay ríos, en tus ojos, mi patria está en tus ojos, yo camino por ellos, ellos dan luz al mundo por donde yo camino, bella.
Bella, tus senos son como dos panes hechos de tierra cereal y luna de oro, bella.
Bella, tu cintura la hizo mi brazo como un río cuando pasó mil años por tu dulce cuerpo, bella.
Bella, No hay nada como tus caderas, tal vez la tierra tiene en algún sitio oculto la curva y el aroma de tu cuerpo, tal vez en algún sitio, bella.
Bella, mi bella, tu voz, tu piel, tus uñas, bella, mi bella, tu ser, tu luz, tu sombra, bella, todo eso es mío, bella, todo eso es mío, mía, cuando andas o reposas, cuando cantas o duermes, cuando sufres o sueñas, siempre, cuando estás cerca o lejos, siempre, eres mía, mi bella, siempre.
Beautiful, like in the fresh stone of the spring, the water opens a wide foam lightning, thus is the smile in your face, beautiful.
Beautiful, of fine hands and thin feet like a silver pony, walking, flower of the world, therefore I see you, beautiful.
Beautiful with a copper nest entangled in your head, a nest color of shady honey where my heart burns and rests, beautiful.
Beautiful, the eyes in the face do not fit to you, do not fit the Earth eyes to you. There are countries, there are rivers, in your eyes, my mother country is in your eyes, I walk by them, they give light to the world by where I walk, beautiful.
Beautiful, your sines are like two breads done of earth gold cereal and moon, beautiful.
Beautiful, your waist made my arm like a river when it spent thousand years through your sweet body, beautiful.
Beautiful, There is nothing like your hips, the perhaps Earth somewhere has hidden the curve and the aroma of your body, perhaps somewhere beautiful.
Beautiful, my beautiful, your voice, your skin, your nails, beautiful, my beautiful, your being, your light, your shade, beautiful, all that is mine, beautiful, all that is mine, mine, when you walk or you rest, when you sing or you sleep, when you suffer or you dream, always, when you are close or far, always, you are mine, my beautiful one, always.
Bad for essays, though. Don't fight forces, use them R. Buckminster Fuller.
by gmoke - Nov 28
by gmoke - Nov 12 7 comments
by Oui - Nov 2832 comments
by Oui - Nov 278 comments
by Oui - Nov 2511 comments
by Oui - Nov 24
by Oui - Nov 22
by Oui - Nov 2119 comments
by Oui - Nov 1615 comments
by Oui - Nov 154 comments
by Oui - Nov 1319 comments
by Oui - Nov 1224 comments
by gmoke - Nov 127 comments
by Oui - Nov 1114 comments
by Oui - Nov 10
by Oui - Nov 928 comments
by Oui - Nov 8
by Oui - Nov 73 comments
by Oui - Nov 633 comments
by Oui - Nov 522 comments