Welcome to European Tribune. It's gone a bit quiet around here these days, but it's still going.
Display:
Thank you for the translation.  Excellent work.

After consulting with my husband, I´d like to suggest ¨neither here nor there¨, for uno de cal, uno de arena.  Originally I thought of ¨one step forward, one step back¨, but that´s really used in reference to an action.

I´d be glad to help with translation efforts like this in the future, if you need a hand.

Saludos from Madrid.

by Coco on Wed Sep 26th, 2007 at 03:21:22 PM EST
I chose "playing both sides" because it is a more active idiom than [standing] neither here northere.

We have met the enemy, and it is us — Pogo
by Carrie (migeru at eurotrib dot com) on Wed Sep 26th, 2007 at 03:35:35 PM EST
[ Parent ]

Display:

Occasional Series