The European Tribune is a forum for thoughtful dialogue of European and international issues. You are invited to post comments and your own articles.
Please REGISTER to post.
Three of them I notice as nopt good changes
It isnot at all clear that they say Mexico would change mind.. "move" is neither clear cut in spanish.. as move is not clear in english.. so I am not sure I would change it..Mexico move has the proper indefinition of the original
The same goes with the "I do nto care" o...." it does not bother"..is too formal... I would say the spanish attitude would be more like " I do not care".
The "dead" has already been translated as deceised....as it was probably refered in a formal way..
But the most importan one I do not agree is the one about "y conseguientemente incumplirlas".. your translation tries to give a meaning to something that it is not there.... He may have wanted to mean this.. but that's is not what is written .. in spanish there is a way to say your sentence... and that is not the case. So I guess either it was a bad transcription.. or really you always make mistakes when you speak...
Regardign the rest.. brilliant changes..
A pleasure I therefore claim to show, not how men think in myths, but how myths operate in men's minds without their being aware of the fact. Levi-Strauss, Claude
by Frank Schnittger - Oct 2 4 comments
by gmoke - Sep 27
by Frank Schnittger - Sep 17
by Oui - Oct 8
by Oui - Oct 74 comments
by Oui - Oct 67 comments
by Oui - Oct 56 comments
by Oui - Oct 4
by Oui - Oct 41 comment
by Oui - Oct 31 comment
by Oui - Oct 24 comments
by Frank Schnittger - Oct 24 comments
by Oui - Oct 214 comments
by Oui - Oct 121 comments
by Oui - Oct 124 comments
by Oui - Sep 30
by Oui - Sep 303 comments
by Oui - Sep 2819 comments
by Oui - Sep 28
by Oui - Sep 276 comments
by Oui - Sep 271 comment