The European Tribune is a forum for thoughtful dialogue of European and international issues. You are invited to post comments and your own articles.
Please REGISTER to post.
But since this is really cool stuff and I am not in 2nd grade anymore I congratulate on yet another deal closed! Well done and keep up the good work. Any chances for a cool picture diary, I assume you had a few trips with your clients to see the stuff you're working on?
And I echo the crank's noble sentiments. It is rightly acknowledged that people of faith have no monopoly of virtue - Queen Elizabeth II
A blatherskite may either be noisy talker of blatant rubbish or the foolish talk or nonsense that such a person spouts. It's actually a Scots word, really a pair of words, known from the seventeenth century on. These days, though, it's more American than either British or Scots. That came about through one of those curious accidents of linguistic history that make the study of etymology such fun. Both halves of the word seem to be from Old Norse. Blether is a Scots word meaning loquacious claptrap, which comes from Old Norse blathra, to talk nonsense; it exists in various forms now, such as blather or blither (if you call someone a blithering idiot, as people in Britain often did in my youth, you're using the same word, though most of the meaning had by then been leached out of it). Skate (skite, as Australians and New Zealanders will know it) is more problematic, but is the Scots word for a person held in contempt because of his boasting, which may derive from an Old Norse word meaning to shoot (and, if true, is probably the origin of the American skeet, as in skeet shooting, so that phrase actually means "shoot shooting"). Blatherskite is first recorded in an old Scots ballad called Maggie Lauder, attributed to Francis Sempill (or Semple) and dated about 1643, still well known today. There are various transcriptions of the first verse, one being: Wha wadnae be in love wi' bonnie Maggie Lauder? A piper met her gaun tae Fife and speirt what was't they ca'd her. Right dauntingly she answered him, "Begone ye hallanshaker. Jog on your gate ye blether skyte, my name is Maggie Lauder". A rough translation into modern English is: Who wouldn't be in love with beautiful Maggie Lauder? A piper met her going to Fife and asked what people called her. Discouragingly she answered him, "Go away, you vagabond! Be on your way, you talkative boaster, my name is Maggie Lauder".
A blatherskite may either be noisy talker of blatant rubbish or the foolish talk or nonsense that such a person spouts. It's actually a Scots word, really a pair of words, known from the seventeenth century on. These days, though, it's more American than either British or Scots. That came about through one of those curious accidents of linguistic history that make the study of etymology such fun.
Both halves of the word seem to be from Old Norse. Blether is a Scots word meaning loquacious claptrap, which comes from Old Norse blathra, to talk nonsense; it exists in various forms now, such as blather or blither (if you call someone a blithering idiot, as people in Britain often did in my youth, you're using the same word, though most of the meaning had by then been leached out of it). Skate (skite, as Australians and New Zealanders will know it) is more problematic, but is the Scots word for a person held in contempt because of his boasting, which may derive from an Old Norse word meaning to shoot (and, if true, is probably the origin of the American skeet, as in skeet shooting, so that phrase actually means "shoot shooting").
Blatherskite is first recorded in an old Scots ballad called Maggie Lauder, attributed to Francis Sempill (or Semple) and dated about 1643, still well known today. There are various transcriptions of the first verse, one being:
Wha wadnae be in love wi' bonnie Maggie Lauder? A piper met her gaun tae Fife and speirt what was't they ca'd her. Right dauntingly she answered him, "Begone ye hallanshaker. Jog on your gate ye blether skyte, my name is Maggie Lauder".
A rough translation into modern English is:
Who wouldn't be in love with beautiful Maggie Lauder? A piper met her going to Fife and asked what people called her. Discouragingly she answered him, "Go away, you vagabond! Be on your way, you talkative boaster, my name is Maggie Lauder".
Nevertheless, anything which channels more stable investment into sustainable energy projects has to be a good thing and we should be grateful Jerome is willing to put up with all of those all-expenses-paid trips and dreary meals for the benefit of mankind! Index of Frank's Diaries
And yes, wining and dining clients, contacts and friends all over Europe is a big part of my job and it's difficult to complain about that bit. Wind power
by Oui - Dec 5 6 comments
by gmoke - Nov 28
by Oui - Dec 617 comments
by Oui - Dec 612 comments
by Oui - Dec 56 comments
by Oui - Dec 41 comment
by Oui - Dec 21 comment
by Oui - Dec 154 comments
by Oui - Dec 16 comments
by gmoke - Nov 303 comments
by Oui - Nov 3012 comments
by Oui - Nov 2838 comments
by Oui - Nov 2713 comments
by Oui - Nov 2511 comments
by Oui - Nov 24
by Oui - Nov 221 comment
by Oui - Nov 22
by Oui - Nov 2119 comments
by Oui - Nov 1615 comments
by Oui - Nov 154 comments
by Oui - Nov 1319 comments