Register
Reset password
Welcome to European Tribune. It's gone a bit quiet around here these days, but it's still going.
by PerCLupi
Thu Jun 19th, 2008 at 04:27:57 PM EST
Reflexiones de un pobre diablo | | Reflections of a poor devil | 1. El que escribe esto es un pobre diablo. Y las reflexiones de un pobre diablo sólo pueden ser convexas. Las reflexiones cóncavas son como un pozo, pequeñito o muy profundo, cuya concavidad se percibe con la vista. Y "ver" es el significado de la raíz indoeuropea de la que provienen "saber" y hasta la propia palabra "idea". Efectivamente, el verbo griego εἴδω [eído] (= "ver", "saber") y la palabra εἶδος/εἰδέα, ἰδέα [eídos/eidéa, idéa] (= "forma", "idea"), ambas de un antiguo *Fεῖδ- [i.e. *weid-], tienen el mismo étimo que el latín uideo [wídeo] (= "ver") y el sánscrito vedas (= "verdad": "Los Vedas"). Para percibir una concavidad, es necesario mirar y, cuando se mira, se ve algo, y, al ver algo, se "sabe" algo. Una reflexión cóncava ofrece algún saber al que "mira" y "ve". | | 1. This writer is a poor devil. And the thoughts of a poor devil can only be convex. Concave thoughts are like a well, shallow or very deep, whose concave form is plainly visible. And "vision" (cf Spanish ver, to see) is the meaning of the Indo-European root from which "to know" (Sp saber) and indeed the very word "idea" come. In fact, the Greek verb εἴδω [eído] (= "see", "know") and the word εἶδος / εἰδέα, ἰδέα [eídos / eidéa, idéa] (= "form", "idea"), both from a former *Fεῖδ [ie *weid-] are the same root as the Latin uideo [wídeo](= "see") and the Sanskrit vedas ( cf "verity, veracious": "The Vedas"). To perceive concavity, it is necessary to watch and, when you look, you see something, and when something is seen, you "know" something. Concave thoughts thus offer some knowledge to anyone who "looks" and "sees". |
Fold placed here & edited by DoDo
Pero lo convexo sólo produce tortícolis, si es muy grande y se mira, y sólo sirve para sentarse encima, si es pequeño. Y las reflexiones de un pobre diablo son convexas. Como yo soy un pobre diablo razonable, mis reflexiones son convexas y pequeñitas: sólo sirven para sentarse encima de ellas. | | But looking at what is convex only gives you a pain in the neck, if it is too big, and it is only good for perching on top of something, if it is small. And the thoughts of a poor devil are convex. As I am a reasonable poor devil, my thoughts are convex and tiny: they are only good for sitting on top of themselves. | ¿Y por qué soy un pobre diablo? Porque, cuando estudié, estuve obviamente vinculado a la enseñanza; y cuando terminé de estudiar, no se me ocurrió otra cosa que dedicarme a la enseñanza. ¿Hay mayor prueba, para calificar a alguien de "pobre diablo", que dedicarse a tal quehacer, cuando se han terminado un Bachillerato elemental cum laude, un Bachillerato superior cum laude, un Preuniversitario cum laude, un Master cum laude y un Doctorado cum laude? Y, además, trabajando para vivir y estudiar desde mis diez años. Y sabiendo también lo que se avecinaba en la educación. Digo esto para hacer comprender mi actual y permanente rabia. Como padre de mis hijos y como padre espiritual de mis alumnos. | | And why I am a poor devil? Because, when I was a student, I was obviously chained to learning, and when I finished studying, I thought of nothing other than dedicating myself to teaching. Can there be there greater proof of someone's qualifying as "a poor devil," than that he should devote himself to such a chore after completing an Elementary Bachelor cum laude, a Higher Bachelor cum laude, a Pre-college cum laude, a Master cum laude, and a Ph.D. cum laude? And what's more, after working to live and study since I was ten years old. And also knowing what is coming in education. I say this so my present and ongoing anger may be understood. As the father of my children and as a spiritual father of my students. |
2. Yo no fui nunca un ingenuo desconectado de la vida real. Muy al contrario: mi conocimiento de que la vida era una selva en la que había depredadores y depredados fue muy precoz, lo experimenté en carne propia desde mi primera infancia. Pero, en ese mundo, en el que yo estaba destinado a ser un residuo del engranaje, un desecho de la maquinaria social, la enseñanza y el estudio me permitieron ser persona, tener calidad de vida, ganarme la vida con dignidad, y gozar de un juicio crítico exacerbado e irrenunciable, como profesional, como ciudadano libre, como ser humano pleno, en la medida en que este mundo lo permite. Y, desde muy pequeñito, me planteé consciente y firmemente que yo no quería ser ni sería nunca un depredador y que no entraría jamás en el grupo de quienes, al terminar sus estudios, se servían de éstos para medrar: en aquellos tiempos de mi primera infancia no conocía ningún profesional con estudios que no perteneciera al grupo de depredadores –por nacimiento y posibilidades económicas, por ley de origen de clase- o al de los que medraban para pertenecer a ese grupo, aunque fuera como capataces del amo (abogados, curas, maestros, jueces, médicos, farmacéuticos...: frente a ellos, recuerdo perfectamende cuándo me dije “Yo no quiero ser ni seré así”). Mi ideología y mi visión del mundo se han formado en todo por contraste. | | 2. I have never been a naive person cut off from real life. To the contrary: my understanding that life was a jungle inhabited by hunters and prey came to me very early, I experienced it in my own flesh in early childhood. But, in this world, in which my destiny was to be scrap metal from the gears, a reject of society's machinery, instruction and study allowed me to be a person, to have a certain quality of life, to earn my living with dignity, to enjoy a capacity for exacerbated and unwavering critical judgement, as a professional, as a free citizen, as a full human being, as far as this world allows. And, still very small, I took the conscious and firm decision that I would never be a hunter and would never join the group of those who, their studies over, use them to thrive: in those days of my early childhood I did not know any educated professional person who was not part of the group of predators - by birth and economic opportunity, by the law of class origin - or of those who thrive by belonging to that group, even as foremen for the masters (lawyers, priests, schoolmasters, magistrates, physicians, pharmacists...: faced with them, I recall perfectly thinking "I don't want to be, and shall not be, like that"). My ideology and world view have been entirely formed by contrast. | No tiene, pues, nada de particular que, al dedicarme a la enseñanza, y al hacerlo en la enseñanza pública con alumnos en su gran mayoría desvalidos y sin entorno cultural posibilitador (y, cosa importante, en una grandísima proporción mujeres, que representaban para mí las posibilidades de un futuro distinto), mi actitud –no planteada conscientemente como propósito, sino vivida de modo natural- tiñera mi comportamiento, de modo muy perceptible para todos y cada uno de los alumnos que he tenido y para mis colegas y compañeros. Y un elemento fundamental de esa actitud era la valoración del trabajo como medio de autonomía personal y como único instrumento de los más desvalidos de la fortuna para obtener una autoestima basada en la conciencia de la dignidad personal de quien se gana la vida por sí mismo y que, por ello, puede ser personalmente independiente y sentirse medianamente satisfecho. La concepción del estudio y del saber como trabajo era un pivote que sustentaba mi actuación. La convicción de que, para mis alumnos, la información fundamentada y formadora era -además del vehículo que les diera una calidad de vida enriquecida- el instrumento con el que podrían competir frente a los depredadores en la selva de la vida, compensaba mis frustraciones y mi progresivo desaliento ante la evolución profesional de la enseñanza y otras cosas del mundo. | | So it's not extraordinary that, in going in for teaching, and in the public sector with a great majority of underprivileged students with no facilitating cultural environment, (and, it's important, largely women, which meant to me the possibility of a different future), my attitude - not deliberately affirmed, but lived naturally - coloured my behaviour in a way so visible to each and every student I had, as well as my colleagues and companions. And a key element of this attitude was the value accorded to work as a means of personal autonomy and as the sole instrument for the least privileged to gain self-esteem based on an awareness of the personal dignity of those who earn their living by themselves and, therefore, can be personally independent and feel themselves moderately satisfied. The concept of study and knowledge as work was a pivot that upheld my teaching activity. The conviction that well-grounded and formative information was, for my students - beyond being a vehicle that gave them a richer quality of life - the instrument by which they could compete faced with the predators in the jungle of life, made up for my frustration and growing dismay at the way teaching was going along with other things in the world. | Hace poco un reciente antiguo alumno, ya abogado pero trabajando en la centralita telefónica especializada de un bufete, me decía “Profe, ¡cuántas veces recuerdo tus palabras de que ‘ahí fuera está la selva’!”. | | Recently, a former pupil of the latest promotions (who was already a lawyer, but who worked in the specialized telephone switchboard of a law firm) told me "Teacher, how often I remember your words that 'out there, it's the jungle'!" | Varios alumnos de distintas promociones me han dicho, con palabras exactas, como si fueran resultado de haberlas comentado entre ellos, “Has sido el mejor profesor que he tenido. Y has influido en más gente de la que crees”. Yo no sé exactamente por qué dicen eso, sobre todo la segunda parte de la frase; una de mis más brillantes alumnas se ha comprometido a explicármelo. Y no he encontrado nunca satisfacción ninguna al saberlo, quizá por razones autobiográficas. No puedo dejar de sertirme un pobre diablo, y, desde hace algún tiempo, un pobre diablo doliente. | | Several students from different years have told me, in the same words, as if they were a result of having discussed them with each other, "You have been the best teacher I've had. And you have influenced more people than you think". I do not know exactly why they say that, especially the second part of the sentence; one of my brightest students has promised to explain this to me. And I never found any satisfaction in knowing this, perhaps for autobiographical reasons. I can only feel a poor devil, and for some time now, a suffering poor devil. | Mi mejor alumna se licenció en Ciencias Políticas y en Sociología, en Madrid; ha estudiado en Universidades de Hamburgo y de Viena: y está trabajando de telefonista y compartiendo piso con cuatro colegas. Un alumno especialmente entrañable para mí –fue el único al que le conté algo de mi vida para darle ánimos de seguir, a pesar de las dificultades de la suya- vino, ilusionado, hace tres o cuatro años a verme para decirme las palabras antes mencionadas y que había terminado sus estudios de Filosofía: está trabajando como recogedor municipal de basuras en Cuenca. Y así podría hacer una lista interminable. | | My best student graduated in Political Science and also in Sociology, in Madrid; she has studied in universities of Hamburg and Vienna: and she is working as a telephone operator and is sharing a flat with four colleagues. A student who was particularly dear to me - the only one I told some of my own life to, to encourage him to keep going in spite of the difficulty of his own life - came to see me, full of hope, three or four years ago, to remind me of my words and tell me he had finished his Philosophy studies: now he is working as a municipal garbage collector in Cuenca. And that could make an endless list. | Cuando leí La corrosión del carácter verbalicé y racionalicé lo que sentía: aquellos alumnos que eran mis hijos espirituales no podían construirse un proyecto personal de vida estabilizador de sus personalidades; no podían sentir autoestima al verse obligados a realizar trabajos basura para sobrevivir y al no poder realizarse cumpliendo quehaceres que les ilusionaron cuando estudiaban y para los que se habían preparado inmejorablemente; tenían que bajar la cabeza y callar ante las nuevas formas de rudos e injuriosos capataces del amo surgidas de nuevo –cambio de forma, persistencia de fondo-; sin ánimo, deseos, ni intención de ser depredadores de nuevo cuño, mis alumnos tienen que aceptar ser depredados sin esperanza. Lo que yo pude lograr trabajando y estudiando les está vedado a alumnos míos tan capaces o más que yo. | | When I read The corrosion of character it put into words and reason what I felt: those students who were my spiritual children could not build a personal life project that would stabilize their personalities; could not feel self-esteem to be forced to do trash jobs to survive, and unable to fulfil themselves by performing tasks they dreamed of when they were studying and for which they had made themselves unbeatably ready; had to lower their heads and shut up before the master's new harsh and abusive foremen that have emerged again - change of form, but same content -; without spirit, desire or intention to be a new kind of predator, my students can only be preys without hope. What I could achieve by working and studying is off limits to my students, as capable or more so than me. | La rabia me corroe y con frecuencia me acuso de haber intentado formar a hijos naturales y espirituales para un mundo que no iba a existir, cosa que yo preveía, aunque es verdad que sin imaginar las dimensiones que el problema alcanzaría. ¿Por qué no los formé en las categorías de la depredación, de los depredadores? Su fracaso es mi fracaso, aunque yo no sea culpable. ¿Cómo no voy a sentirme un pobre diablo? Es éste un tema que me pone frenético, no puedo evitarlo. Me duele y me atemoriza el pensar que hemos establecido una sociedad en la que los ciudadanos serán personas de carácter corroído. | | Rage eats me up and I often accuse myself of having tried to educate my natural and spiritual children for a world that is not going to exist, something that I foresaw, though without realizing the dimensions the problem would reach. Why didn't I train them in the school of hunting, to be predators? Their failure is my failure, though I'm not guilty. How can I not feel like a poor devil? This is an issue that makes me frantic, I cannot avoid it. It pains me and frightens me to think that we have built a society in which citizens shall be persons of corroded character. | Y soy un pobre diablo porque, aunque a veces pienso que debía haber ayudado a mis hijos y alumnos para que fueran depredadores, sin embargo, sigo creyendo en los viejos principios según los cuales fundamenté mi acción educadora. Porque una primera reflexión desde mi experiencia es que las nuevas generaciones no son un conjunto de jóvenes necios: muy al contrario. De todos los elementos que intervienen en el fenómeno educativo, los alumnos son el único que se salva. No hay alumnos "tontos", sino necesitados de explicación. | | And because I am a poor devil, though sometimes I think I should have helped my children and students to be predators, however, I still believe in the old principles on which I based my work as an educator. For a first reflection from my experience is that the new generations are not a bunch of young fools: quite the contrary. Of all the elements involved in the phenomenon of education, students are the only one that comes out clean. I have no "stupid" students, only in need of explanation. |
Top Diaries
by Oui - May 30 25 comments
by Oui - May 13 66 comments
Recent Diaries
by Oui - Jun 2 22 comments
by Oui - May 31 43 comments
by Oui - May 30 25 comments
by Oui - May 27 37 comments
by Oui - May 13 66 comments
by Oui - May 9 13 comments
by Oui - May 4 50 comments
by Oui - May 3 12 comments
by Oui - Apr 30 273 comments
by Oui - Apr 26 52 comments
by Oui - Apr 8 95 comments
by Oui - Mar 19 145 comments
More Diaries...
|